• 프린트
  • 메일
  • 스크랩
  • 목록
  • 글자크기
  • 크게
  • 작게

363. KNU Press, Creating Value through Publication

Jang, Su-jeong 기자2016.08.29 03:42:08

           No matter what your major is, there are some classes every student in Kyungpook National University (KNU) has to take: Freshman English 1, Freshman English 2, and Korean Writing. All books for these classes are published by Kyungpook National University Press, which is the publishing department of KNU. Since it was established on November 10, 1973, it has supported higher education and academic research to promote writing and publication.

 

[Roles of KNU Press We did not Know About]     

           Across from the College of Agriculture & Life Science Building two, there is a beautiful building with a yard: KNU Press. After the extension work on April 2014, it has been equipped with the newest printing and publishing equipment. It also houses publishing professionals, including editors and designers. Since it was established, more than 500 types of books have been published.

 

           KNU Press delivers outstanding academic achievements by publication. This is something that general publishing houses are reluctant to do to, because scholarly books are mostly unprofitable. It also publishes proper textbooks to back up the professors and students. If a publishing company outside KNU publishes the textbooks, any profit that it makes will not benefit the students and professors at KNU. However, if KNU Press, as a part of KNU, publishes the books, this benefits the university. In addition, it contributes to spreading the unique local culture. For example, umsikdimibang[1], which was found in Gyeongsangbuk-do, was translated into modern Korean and published. This book is indispensable for studying not only the food history in Korea but also Hangul in the 17th century.

 

[The New Challenge of KNU Press involving Students]

           KNU Press gave three KNU students an opportunity to participate in publication, and The Lost World of the London Coffeehouse by Matthew Green is the first book. Kim, Yong-hun, the senior editor of KNU Press, said he had thought for some time that the students of KNU could engage in the process of publication. One day, he found this 30-page book at Daunt Books in London, and thought that it could be the answer to his idea. Eventually, the book was co-translated by students into Korean, and published. Below is the interview with them.

 

Kim, Min-ji (Dept. English Education) / Park, Ji-hyun (School of Economics and Trade, Senior) / Yoon, Ji-young (Dept. English Education, Senior)

 

       When we worked as reporters in The KNU Times, KNU Press offered us an opportunity to translate and publish a book. We accepted the offer, because it was one of those rare opportunities that students hardly ever get. Although we are students and beginner translators, with the help of the professors and competent professionals in KNU Press we could see the whole process of publishing: translation, correction, contract, publishing, and promotion. This whole process would have been impossible without the help of Prof. Andrew Finch, Prof. Park, Hee-bon, Prof. Choi, Jung-kyoo, Prof. Bae, Dae-heon, Prof. Kim, Joong-lak, Prof. Brann, Prof. Cho, Young-ki, the head manager and all the staff in KNU Press for their thorough, line-by-line editing.

 

Since it was the first time we had attempted to translate a whole book, we received a lot of help from Dr. Finch and Professor Park, Hee-bon during and after the translation. At first, each of us translated the full text of the original book into Korean. We then analyzed and corrected the drafts by comparing with each other, before making our final draft in Korean. We focused on two things in order to express the same meaning as the original. First, we studied specific Korean vocabulary items. Even though we were aware of the meaning of certain words, it was difficult to express them in Korean, and it took a long time to find the right words. Second, we studied British history in order to fully understand the context of Britain in the 17th and 18th centuries. Through this process, we caught four errors in the original.

 

“We found that translation is another creation, not just changing the original to another language.”

 

        We appreciate getting an opportunity which is rarely given to people our age. KNU Press is planning to give other students this kind of opportunity. We hope more students would grab the chance and find themselves falling for the charm of translation.

 

           KNU Press is planning to host a project named Book Morning. It will serve coffee and bread, so you will be able to read a book with refreshments. The Senior Editor says "In an effort to create a reading atmosphere, we want to make small cultural movements nearby the students, rather than just saying that reading is important." "A book is a good friend to have at hand," he added.



[1]Umsikdimibang is the oldest known cookbook in East Asia which was written by a Korean woman from Andong Jang clan. It is also the first cookbook written entirely in Hangul.

  • 이 기사를 공유해보세요  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •    
  • 맨 위로